亚洲v欧美v日韩,精品视频一区二区三区在线观看,精精国产XXXX视频在线直,91国在线高清视频

    1. <dfn id="7gofa"></dfn>
    2. <object id="7gofa"><tt id="7gofa"></tt></object>

        游戲鳥手游網(wǎng),重度移動游戲垂直門戶!

        最新游戲 | 最新軟件 | 游戲更新 | 軟件更新 | 推薦游戲 | 推薦軟件 | 合集排行
        您當(dāng)前位置:游戲鳥手游網(wǎng) > 海外新聞 > 一款優(yōu)秀Steam游戲的本地化差評危機

        一款優(yōu)秀Steam游戲的本地化差評危機

        發(fā)布時間:
        暗黑地牢這款出售之后的表現(xiàn)一只都是不錯的,評分更是達(dá)到了90多分,可想而知游戲的質(zhì)量以及劇情等一系列的元素,玩家都是非常滿意的,但是最近因為翻譯的問題,導(dǎo)致大量差評,究竟是什么原因呢?一起來看看。

        明明評分高達(dá)90多,突然一堆差評襲來……而這次,官方是無法逃避責(zé)任的。

        6月19日,知名獨立游戲《暗黑地牢》發(fā)布新版本更新,對游戲平衡性進(jìn)行大規(guī)模調(diào)整,加入新DLC《瘋狂顏色》,并正式在游戲語言中加入韓文。

        然而,新補丁甫一上線,就遭遇了嚴(yán)重的差評危機。由于游戲提供的韓文本地化質(zhì)量低劣,大批韓國玩家在steam界面給出差評,并引發(fā)了韓國玩家對開發(fā)商Red Hook Studios的聲討熱潮。

        “豬”“兔”不分,翻譯錯誤引發(fā)輿論災(zāi)難

        《暗黑地牢》是一款融合了rougelike要素的哥特風(fēng)回合制RPG游戲,游戲發(fā)售于2016年,在發(fā)售后以獨特的哥特式卡通畫風(fēng)、黑暗而殘忍的地牢冒險氛圍和極具挑戰(zhàn)性的戰(zhàn)斗系統(tǒng)大受歡迎,IGN評分高達(dá)91分,并先后登陸各大主機平臺。

        在眾多玩家的呼吁下,游戲開發(fā)商Red Hook Studios于2017年6月宣布,將開始考慮為游戲添加簡體中文和韓文兩種語言選項。游戲于同年9月正式加入簡體中文,而韓文本地化工作則因種種原因,直到近期才正式完成,并隨同新補丁一起更新。

        然而,此次所加入的韓文質(zhì)量較差,出現(xiàn)了大量錯譯和漏譯,并招致了眾多韓國玩家的不滿。自6月19日新補丁上線,到今天為止,不足3天時間內(nèi),游戲收到1300余個新評測,其中超過1000個為差評,目前差評數(shù)還在繼續(xù)增加中。

        在差評之中,超過70%是韓國玩家對本次加入的韓文翻譯質(zhì)量的批評和不滿。大批韓國玩家使用韓文或英文發(fā)言,指責(zé)開發(fā)商對韓國玩家缺乏重視,不僅韓文的本地化工作進(jìn)度遠(yuǎn)遠(yuǎn)慢于簡體中文,而且開發(fā)商在本地化過程中選擇了不專業(yè)的翻譯團(tuán)隊,結(jié)果導(dǎo)致《暗黑地牢》的韓文翻譯質(zhì)量低到離譜,以至于出現(xiàn)了將swine(豬;討厭鬼; 下流坯; 討厭的人)翻譯成토끼(韓文,兔子)等低級錯誤。

        許多韓國玩家表示,他們對于《暗黑地牢》的游戲機制和畫面風(fēng)格十分著迷,但開發(fā)商對他們的疏忽和漠視讓他們難以忍受。有些較為激動的玩家甚至認(rèn)為,Red Hook Studios對韓國和韓國玩家抱有惡意,所以才在韓文本地化過程中如此漠視韓國玩家的感受。

        另有玩家提出,早在官方正式開始韓文本地化的工作之前,已經(jīng)有韓國本地的愛好者自發(fā)行動,為游戲制作了全套的翻譯文本。由于翻譯質(zhì)量較高,這套文本獲得了韓國玩家的高度認(rèn)可。民間翻譯者們也曾與官方聯(lián)系,自愿將他們翻譯的文本交給官方使用,但官方對他們的善意視而不見,反而將翻譯工作委托給了不可靠的國外團(tuán)隊進(jìn)行翻譯,結(jié)果導(dǎo)致了翻譯中錯漏百出。

        針對此次“差評風(fēng)暴”,開發(fā)商Red Hook Studios迅速做出了反應(yīng)。6月20日,他們針對韓文本地化問題發(fā)布了道歉聲明。

        聲明中,Red Hook Studios表示,在《暗黑地牢》中加入韓文是他們長期以來的愿望。此次翻譯工作是由他們付費委托專業(yè)團(tuán)隊完成,因此無人預(yù)料到會出現(xiàn)這些問題。團(tuán)隊將致力于提升韓文翻譯質(zhì)量,并開始尋找辦法完成這一工作。很抱歉的是,制作團(tuán)隊中并沒有人懂韓文。他們希望韓國玩家能相信,制作團(tuán)隊一直以來都在傾聽他們的反響,并且團(tuán)隊將立即開展行動,提高翻譯質(zhì)量。

        盡管官方反應(yīng)迅速,但他們的道歉聲明并未使得事態(tài)緩和下來。某種程度上,這一聲明還導(dǎo)致了事件的進(jìn)一步激化。

        在該聲明的討論區(qū)里, Red Hook Studios的支持者與聲討者發(fā)生了激烈交戰(zhàn),支持者對于韓國玩家們的激動言辭表示不滿,認(rèn)為他們對Red Hook Studios的批判過于嚴(yán)厲和激烈;而聲討者則認(rèn)為,將韓文本地化工作交給非韓國翻譯團(tuán)隊是導(dǎo)致這一悲劇的直接原因,在此過程中Red Hook Studios難辭其咎。

        早有前科,悲劇一再反復(fù)

        事實上,這已經(jīng)不是Red Hook Studios第一次遭遇此類問題。先于韓文上線的簡體中文翻譯也曾出現(xiàn)過類似的悲劇。

        Red Hook Studios是一個小型游戲開發(fā)團(tuán)隊,《暗黑地牢》發(fā)售初期,他們的團(tuán)隊還僅有8個成員。隨著《暗黑地牢》在steam上一炮而紅,Red Hook Studios也雄心勃勃的為這款游戲的后續(xù)更新制訂了一套宏偉計劃。除了若干新角色、新敵人、新場景等游戲內(nèi)容的補充之外,他們也希望通過加入更多的語言選擇在亞洲地區(qū)擴大游戲的玩家群體。

        只不過,對于這個小團(tuán)隊而言,本地化是一項頗為昂貴的工作。因此,在本地化工作開展初期,Red Hook Studios采取了和民間愛好者合作的方式。他們建立了一個網(wǎng)站,在網(wǎng)站上提供游戲中出現(xiàn)的所有文本;而注冊賬號進(jìn)入網(wǎng)站的各國愛好者們則可以自由的為每一行文本提供翻譯。

        以上就是一款優(yōu)秀Steam游戲的本地化差評危機全部內(nèi)容,希望對你有幫助。想查找更多游戲資訊,歡迎持續(xù)關(guān)注游戲鳥查看。
        復(fù)制本文鏈接攻略文章為游戲鳥手游網(wǎng)所有,未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載。
        玩家要聞更多
        相關(guān)資訊更多
        熱門資訊更多
        1. 1 魔獸世界冰dk天賦加點推薦
        2. 2 NS2發(fā)布會匯總:港版售價3450港幣,馬車新作首發(fā)護(hù)航,支持4K120FPS輸出!
        3. 3 可能漲價?CDPR稱《GTA6》漲價對他們來說是有利的。
        4. 4 期待不?巴西博主曝Faker的S14冠軍皮膚選擇為永恩!
        5. 5 罵歸罵買歸買?育碧官宣《刺客信條:影》首日玩家數(shù)突破100萬人!
        6. 6 《云族裔(inZOI)》售價188元!3月20日開啟部分系統(tǒng)免費體驗!
        7. 7 大火!《雙影奇境》官宣發(fā)售僅一周,銷量已突破200萬份!
        8. 8 《天國:拯救2》新更新超過60G!一共修復(fù)超1000項BUG!
        玩玩用用更多
        精選資訊更多
        熱門專題全部>
        熱門標(biāo)簽全部>